På ”Ud med sproget” kan man åbenbart ikke rigtig tåle at blive fanget i en fejl. ”Vi voksne radiojournalister kan også blive bange”, synger man, mens man redigerer i sandheden bagefter ...
Denmark Onlines På Spydet har tidligere bragt en herlig undersættelse fra ”Ud med sproget”.
Her er den i citat:
-------------”---------------------------”--------------------------”--------------------”--------------
”Et andet udtryk end rumleriller er væsentligt ældre, nemlig rumlestriber. [...] Det er ikke en dansk opfindelse, men oversat fra det engelske rumble strip.”
Repræsentant fra Dansk Sprognævn i Ud med Sproget på P1 14. maj 2006.
Tja, i Dansk Sprognævn skal man selvfølgelig også især kunne dansk. For det engelske kniber det med her! En sådan 'oversættelse' er af den slags, der medfører en 'lakserød slibning', for nu at gøre ved 'pink slip', hvad der er gjort ved 'rumble strip'!
Strip = stykke (her et stykke vej).
rumble = rumle, larme, halløj.
Hvem der end i sin tid var den ansvarlige for undersættelsen kan måske en dag forklare, hvordan det at køre over striber får det til at rumle i bilen. Hvis ikke pågældende netop lider af konstant rumlen i hovedet ...
-------------”---------------------------”--------------------------”--------------------”--------------
Bøffen kan høres fra ”real time” 13:20 inde i udsendelsen ”Ud med sproget” fra 14. maj 2006 – medvirkende Lars Trap-Jensen, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, vært: Elisabeth Ancker Olsen: http://www.dr.dk/Forms/Published/PlaylistGen.aspx?qid=200662
På Spydet sendte naturligvis den ret sjove undersættelse af ”rumble strip” til ”rumlestriber” ind til redaktionen for ”Ud med sproget”. Man skulle ikke tro, at nogen kan føle sig beklikket af en bøf, som alle jo kan lave, og her gentog man jo formentlig bare noget, man havde fundet ved research.
Ikke desto mindre tyder alle fakta på, at redaktionen ikke blot forsøgte at fortie bøffen, men tilmed lavede historien om i den efterfølgende udsendelse den 28. maj 2006. Man påstod i et svar på et lytterspørgsmål, at man havde sagt ”rumlestreger”, ikke ”rumlestriber”.
Og fakta tyder på, at det ikke var nok for redaktionen. Næ, i de programdele, man har på ”Ud med sprogets” hjemmeside med lytterspørgsmål, er det klip fra 28. maj, hvor hele indslaget med den lytter, der søger mere information om (det forkerte) ”rumlestreger”, ganske enkelt udeladt.
Imidlertid findes klippet i den samlede udsendelse, hvor man således kan 'høre syn for sagn' ved minut 17: http://www.dr.dk/Forms/Published/PlaylistGen.aspx?qid=210290
Tænk, at vort lille Spyd kan skabe en sådan uro og uordentlighed. Det er jo blot små hyggelige ... tankestreger, vi gør i.
PS-redaktøren er ofte blevet overrasket over temmelig sarte reaktioner på kritik eller som her en munter rettelse blandt mediebrugere, ikke mindst de såkaldt professionelle. Her kunne der nævnes navne, men lad os nu ikke forstyrre nettets mimoser for meget i deres narcissistiske drømmerier ...
Men sammenlignet med reaktionen i dette tilfælde er de jo de rene jernmænd! For her er vi da ude på absurditetens overdrev! Så hvad skal man dog gøre med en så sart redaktion som den på ”Ud med sproget”? Tja, læs overskriften igen ...
Nyheder:
- Nutcracker's blog
- Log in to post comments
Kommentarer
Svar fra "Ud med sprogets" redaktør
Kære Claus Piculell
Tak for din mail og henvisningen til bloggen. Man skal være lidt forsigtig med at tillægge andre bestemte motiver, og i denne sag har du ramt ved siden af.
Da jeg fik din mail med kommentaren til 'rumleriller' var afdelingen ved at flytte fra TV-byen til DR Byen i Ørestaden, hvilket betød at computerne m.m. blev pakket ned og var utilgængelige i flere dage. Derfor var jeg nødt til at skrive manuskript til den rettelse, der kom i udsendelsen efter 'rumlerillerne' under tidspres og ud fra hukommelsen (og jeg indrømmer, at læsningen af din ret lange mail gik stærkt).
Tydeligvis huskede jeg ikke rigtigt m.h.t. indholdet, men rettelsen var faktisk et forsøg på at korrigere de oplysninger, vi havde givet i den foregående udsendelse.
Vi kan alle begå fejl - du har i bloggen givet mig et forkert navn og antydet, at Lars Trap-Jensen er ansat i Dansk Sprognævn, hvad han ikke er. Han arbejder i Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, så Sprognævnet har intet med sagen at gøre. Såvel mit navn som hans arbejdsplads fremgår både af udsendelsen og af vores hjemmeside. Så vi er vist lige gode om fejlene og hastværket.
Men tak for tippet om, at der er fejl i lydfilen. Det havde jeg ikke opdaget, og jeg skal se at få det rettet snarest muligt.
Med venlig hilsen
Estrid Anker Olsen
(Mail modtaget ti 04-07-06 11:58.)
Svar fra PS-red. til "Ud med sprogets" redaktør
Kære Estrid Anker Olsen
Tak for dit svar vedr. mit blog-indlæg, som er begået uden så meget som en tungespids i kinden ...
Blog-indlægget er rigtig nok langt - hvilket er grunden til, at jeg ikke bragte det i 'På Spydet' - men det indeholder også hele det oprindelige indslag fra På Spydet dengang (link nedenfor).
Men såvel mailen om blog-indlægget som min info til jer dengang om det oprindelige indslag var den sædvanlige advisering, der stort set kun indeholder de nødvendige link, samt info om, at På Spydet "rummer små pudsigheder, som medier og mennesker til daglig er fulde af" - sakset fra kolofonen (link nedenfor). Så hvordan du har oplevet min mail som lang ved jeg ikke, men den har måske virket sådan ... ;)
I bloggen er indslaget anbragt i meget tydelige citattegn, og grunden til, at Lars Trap-Jensens stillingsbetegnelse tilsyneladende skifter, er simpelthen, at da indslaget blev bragt, var pågældende udgave af "Ud med sproget" endnu ikke kommet på nettet. Derfor blev det til "en repræsentant fra Dansk Sprognævn", og det er rettet neden under citatet i bloggen. Men jeg erkender mig skyldig i at have tillagt dit navn et 'c', og det bekymrer mig, for jeg står ellers til venstre for midten!
Så jeg må acceptere, at der er gået et mål ind, men jeg fører altså stadig 2-1 ... ;)
Må jeg bringe dit svar og dette gensvar i kommentar-delen til bloggen?
Venlig hilsen
Claus Piculell, ellers ferierende PS-redaktør
Links:
På Spydet
PS-indslaget "Rumle, rumle ..."
(Mail sendt ti 04-07-06 13:16.)
"Ud med sproget" slår igen!
Kære Claus Piculell
Ja, du må såmænd gerne bringe det.
Men mit fornavn er altså Estrid og ikke Elisabeth,* så vi står nok mindst 1½ - 2.
mange hilsener
Estrid Anker Ol(s)en
*: se det oprindelige blog-indlæg. (Nutcrackers kommentar.)
Mail modtaget ti 04-07-06 13:23.
Autoflagellation med PS #2 -?
Kære EAO - safety first ...! ;)
2:2, tsk tsk ...
Så var der en grund til den kimen i baghovedet!
Det er et held, at PS holder ferie.
Ellers er til en "Autoflagellation med PS #2":
kortlink.com/PSauto
Men jeg bringer din anden rettelse i stedet.
vh CP
PS: Timingen her er rådden, men alligevel:
Tak for et godt program - jeg rører ikke de dårlige! ;)
Mail sendt ti 04-07-06 16:10
PS om 'rumlerier'.
I øvrigt fandt jeg for nylig en god redegørelse om 'rumleteknik'.
Den kalder hele tre 'rumle-metoder' for "rumlestriber". Men ved et nærmere studium er der er endda god dækning for at skelne og kalde de tre måder noget forskelligt.
"Rumble strip" kunne og burde oversættes 'rumlestykke', altså et stykke vej, der rumler - ganske som angivet i blog-indlægget.
Hvordan man får det til at rumle kan kaldes 'rumlemåder'.
De tre konkrete metoder kunne kaldes:
Rumleriller, som er langt de mest anvendte, og som laves ved at fræse aflange fordybninger nogle cm. ned i asfalten.
Rumlestreger, som er ret nye, og som laves ved at køre en tromle med trykplader hen over asfalten, så der præges aflange fordybninger på et par cm.
Rumlestriber, som var de først anvendte, og som laves ved at påføre asfalten hvide termoplaststykker med en højde på godt 1 cm.
Ud over den nævnte redegørelse trækker disse forslag på to fantastiske og helt uundværlige sprogkilder på nettet:
Ordbog over det Danske Sprog på nettet (ODS).
Korpus 90/2000.
ODS - med opbakning fra de to korpora - siger om de tre tilføjelsesord blandt andet:
Rille: "[...] langstrakt, smal fordybning i en tings overflade [...]"
Streg: "1) tegnet (ridset, skreven) linie (I.1), oftest forløbende i lige retning; navnlig om linie af forholdsvis kort udstrækning, ofte anbragt som mærke ved (over ell. under) noget.
Stribe: "1) forholdsvis lang og smal del af en overflade, der skiller sig fra omgivelserne ved anden farve ell. ved at have et andet mønster, en anden tegning; tyk, farvet (lys, mørk) streg; ogs.: bælte af anden farve ell. med stærkere ell. svagere lys. [...] 3) langt, smalt stykke; strimmel."
(Mine italiseringer.)
vh
CP